– Возьмем легко, – сказал я. Медвежий капкан почти захлопнулся. Я был одним из шестерых, кто выпрыгнул из машин на перекрестке спокойных деревенских дорог. Для меня это была большая честь.

На светофоре стояли еще два автомобиля: серая «хонда» и «сааб».

Для сидящих в них людей все происходящее выглядело каким-то безумием. Так оно и было, причем даже хуже, чем выглядело со стороны. Человек, сидевший в «бронко», убил президента. И то, что мы делали сейчас, было похоже на арест Ли Харви Освальда, Сирхана-Сирхана, Джона Вилкеса Бута. Обычный светофор в северной части штата Мэриленд.

И я был здесь! Я очень радовался этому. Я бы не пожалел ничего на свете, лишь бы оказаться здесь.

Агент Секретной Службы распахнул свою дверцу, а я – свою. Получилось так, что мы оказались возле «бронко» первыми. Может быть, потому, что нам больше остальных хотелось задержать преступника.

Джек повернулся ко мне и тут же уставился прямо в дуло моего «глока».

В это мгновение он имел возможность сам заглянуть смерти в глаза.

И все в стиле казни!

Очень профессионально!

– Не двигайся. Даже не моргай, – предупредил я. – Я не хочу иметь повода пристрелить тебя на месте. Поэтому не давай мне его.

Он никак не ожидал такого поворота событий. Это было ясно по удивленному выражению его лица. Джек полагал, что все убийства так и останутся нераскрытыми и считал себя свободным.

Ну, на этот раз он здорово просчитался.

Наконец-то, Джек совершил свою первую ошибку.

– Секретная Служба. Вы арестованы. Вы имеете право хранить молчание, и вам лучше действительно им воспользоваться, – рявкнул на Джека один из агентов. Лицо его покраснело от злости при виде человека, убившего президента Томаса Бернса.

Джек посмотрел сначала на агента, потом перевел взгляд на меня. Он, конечно, узнал меня, и представлял, кто я такой. Интересно, что еще ему обо мне было известно?

Сначала он был сильно удивлен, но постепенно успокоился. Было поразительно видеть такое самообладание. «Спокоен, словно смерть», – подумалось мне.

Хотя, чему тут было удивляться? Перед нами находился настоящий Джек, убийца президента.

– Очень хорошо, – заявил он таким тоном, словно выставлял оценку нашим действиям и профессионализму. Сукин сын даже кивнул, как бы выражая свое одобрение. – Я вами горжусь. Вы великолепно все исполнили.

У меня даже кровь вскипела от такой наглости. Но таков был план. Мы взяли его действительно легко. Так сказать, «нежным» капканом.

Он медленно вышел из своей сверкающей машины и поднял руки кверху. Джек не стал сопротивляться, так как не хотел, чтобы его застрелили.

Неожиданно один из молодых агентов Секретной Службы отвесил ему такой крюк в челюсть, что я невольно порадовался за нашу подрастающую смену.

Голова Джека откинулась назад, и он тяжело плюхнулся на асфальт. Но он был умен и не стал подниматься. Агенту не удалось его спровоцировать. Никакого повода стрелять не было: просто лежит на дороге псих. Тот самый, который убил президента.

Джек сел, встряхнул головой и покачал из стороны в сторону челюсть, посматривая на нас снизу вверх:

– Что именно вам уже известно? – спросил он. Мы не стали ему отвечать. Никто из нас не произнес ни слова. Наступила наша очередь разыгрывать комбинации. И у нас было заготовлено достаточно сюрпризов для Джека.

Глава 108

Но арест Джека являлся лишь началом. Мы представляли себе, что он лишь часть загадки, которую нам еще предстояло разгадать. Его мы решили взять первым, а теперь нам предстояло совершить еще одну очень важную поездку.

Когда мы возвращались назад к дому Джека на Оксфорд-стрит, я воспринимал все произошедшее, как бы со стороны. Мне вспоминались встречи с Томасом Бернсом и сказанные им слова, чтобы мы ни о чем не сожалели. К моему прискорбию, этот совет оказался в реальности невыполнимым. Президент умер, и я всегда буду считать себя частично ответственным за его смерть, хотя ничем не смог бы воспрепятствовать случившемуся.

Но я думал не только об убийстве президента. Оставался еще тринадцатилетний Дэнни Будро. И меня терзало явное наличие какой-то связи между этими двумя событиями. Так было с самого начала. Убийства и невероятная жестокость царствовали повсюду. Как будто по всему миру расползалась какая-то странная болезнь. Ее симптомы были особенно заметны здесь, в Америке. Я видел все это своими глазами, но не знал, как остановить этот кошмар. Да и никто не знал.

Ничто еще не закончилось.

Наконец, мы оказались в самом начале страшной тайны.

Мы ехали туда, где все это замышлялось.

Невдалеке уже показался дом.

Джей Грейер снова взялся за рацию:

– Доктор Кросс и я идем к парадному входу. Остальные должны прикрывать нас, словно одеялом. И никакой стрельбы, даже ответного огня. Если у вас это получится. Всем все понятно?

Агенты все поняли, так как знали, насколько высоки ставки в этой игре. Медвежий капкан еще не захлопнулся.

Грейер остановил черный седан почти вплотную к дому.

– Ну, как, готовы к очередному шторму из дерьма? Вас не слишком коробит от этого, Алекс?

– Полный порядок, – отозвался я. – Благодарю вас за то, что пригласили меня принять участие в охоте. Мне это было необходимо.

– Не будь вас, и мы бы здесь не очутились. Ну, пошли.

Мы выскочили из машины и двинулись по выложенной камнем дорожке. Мы шли рядом, шаг в шаг.

Вот здесь-то все и начиналось.

И дом, и улица казались такими невинными и привлекательными! Красивое белое здание, стилизованное под старину, возвышалось перед нами. Еще больше очарования ему придавала веранда, поддерживаемая колоннами. Рядом на траве валялись детские велосипеды. Все здесь казалось таким аккуратным и прилизанным. Что это, просто маскировка? Да, так оно и есть.

Джей Грейер нажал кнопку мелодичного звонка.

Джек и Джилл пришли на Холм… Но начинали Джек и Джилл именно здесь, в этом доме.

Дверь открыла женщина в красном клетчатом халате. Она выглядела, словно картинка из каталога.

Над входной дверью висел венок из виноградной лозы, который в дни Рождества должен был напоминать о терновом венце Христа. На нем красовался большой красный бант.

«А вот и сама Джилл», – подумал я.

Наконец-то мы вышли на настоящую Джилл.

Глава 109

– Алекс, Джей, Господи, что случилось? Только не говорите, что это светский визит.

Джинн Стерлинг встретила нас в дверях своего дома. Отсюда я видел сверкающую лаком дубовую лестницу. Двери в обширную столовую тоже были из полированного дуба. На столике под шестифутовым зеркалом в прихожей высилась целая гора рождественских подарков в яркой упаковке.

Дом Джилл. Генерального инспектора ЦРУ. Дом Чистюли-Джинн.

– Так что случилось? Кстати, у меня готов кофе. Пожалуйста, заходите.

Она говорила с нами так, словно мы с Грейером были ее соседями, живущими через улицу. Светский визит, да? Она улыбнулась, и ее крупные, выступающие зубы превратили улыбку в гримасу.

Что случилось? У кого-то из соседей мелкие неприятности? У меня есть свежий кофе. Давайте поболтаем.

– Кофе – это очень кстати. – Грейер всем своим видом показывал, что не прочь побеседовать.

Мы прошли в дом, который она делила с детьми и мужем. С Джеком.

Я пытался запомнить каждую мелочь. Сейчас все казалось мне исключительно важным. Как доказательства. Яркие цвета и изобилие во всем, как бы подчеркивали: «Мы американцы», но детали ясно добавляли:

«И весь мир принадлежит нам». Французские гравюры. Голландские ткани. Китайский фарфор.

Джилл-путешественница. Джилл-шпионка.

В классических детективах часто упоминается принцип, которого я никогда не понимал: «Ищите женщину». Я пользуюсь своей фразой, которая помогает мне распутывать многие тайны: «Ищите деньги».